发信人: dyce (待葡萄成熟透), 信区: Chelsea<br/>标 题: [官网]史密斯周中观点 –『中立者』的闷战?<br/>发信站: 水木社区 (Thu May 24 22:27:26 2007), 站内<br/><br/>GILES SMITH: NO NEUTRAL TERRITORY<br/>史密斯周中观点 –『中立者』的闷战?<br/><br/>来源:<a href=\"http://www.chelseafc.com/page/Columnists/0\" target=\"_blank\">http://www.chelseafc.com/page/Columnists/0</a>,,10268~1029144,00.html<br/>翻译:dav<br/>版权:切尔西中文网 –– 球迷论坛(<a href=\"http://bbs.qieerxi.com/\" target=\"_blank\">http://bbs.qieerxi.com/</a>)<br/><br/>==============================================================================<br/>看!耍贱界的鼻祖!<br/>不过这篇评论的日期是5月23日,所以没能聊到冠军杯决战。<br/>附件是西斯廷教堂的顶部的画面,原文中有提到。<br/>==============================================================================<br/><br/>There is but one subject and one subject only for our Wednesday columnist to <br/>reflect upon this week.<br/>我们的周三专栏作家这周要表达的只有一个话题,而这亦是唯一的一个话题。<br/><br/>I\'ve heard it said a lot that the FA Cup final offered \'nothing for the <br/>neutral.\' Of course, I wasn\'t neutral at the time, and I\'m unlikely to be <br/>neutral in the future, so I\'m probably not the best person to ask about this. <br/>But for me, the way the match panned out - the unbearable and ever-increasing <br/>tension, culminating in the astonishing release of that 116th-minute goal - <br/>made for one life-changingly dramatic, eternally memorable afternoon.<br/>我听闻过有许多人说那场足总杯决赛对中立者来说是『毫无可取之处的』。当然,在比赛<br/>当时我并不是中立的,而我亦不大可能会在将来变得中立,所以我可能不是质疑这个话题<br/>的最佳人选。不过就我来说,这场比赛那种如何取得最终胜利的方式 –– 那种无从抵抗<br/>和一直扩大的张力,在第116分钟打进那记令人难以置信的入球时达到顶峰然后得以释放<br/>出来 –– 却造成了一个改写人生地戏剧性和永垂不朽地难忘的下午。<br/><br/>In any case, who are these neutrals that people keep talking about? Is anyone <br/>genuinely neutral on the matter of Chelsea v. Manchester United in 2007? Is <br/>there anyone you know who is entirely without prejudicial feelings either way <br/>in this area? I somehow doubt it.<br/>无论如何,人们所一直谈及的中立者到底是谁?在2007年切尔西大战曼联这个事件上,有<br/>任何人是全然地中立的吗?你有认识任何人在这个范畴上是彻底地没有偏向于其中一方的<br/>感觉吗?我总不相信会有这样的人。<br/><br/>My mum, for instance, couldn\'t care less about football, but even she <br/>instinctively recognises, in Manchester United, something she needs to shrink <br/>away from. On these occasions, there simply is no middle ground, whoever you <br/>are.<br/>举例说,我的妈妈对于足球算是无可再漠不关心的了,但即使是她也会本能地认识到她需<br/>要远离某些东西 –– 比如:曼联。在这种重大场合里,根本就没有中间的立场,不论你<br/>是什么人也好。<br/><br/>And just supposing you could find some people who genuinely were neutral <br/>about Chelsea and Manchester United - why, then, would it automatically <br/>follow that there was some kind of moral duty upon Jose Mourinho and Sir Alex <br/>Ferguson to organise last Saturday\'s occasion for their benefit, rather than <br/>for the benefit of the people who weren\'t neutral?<br/>然而就算你可以找到一些是真正对切尔西和曼联中立的人,那么为何就会得出一个结论,<br/>认为何塞.穆里尼奥和阿历克斯.弗格森爵士有某种道德义务,要为了这群『中立者』的<br/>利益着想去安排上周六的盛事,而不是为了那些『不中立的人』的利益?<br/><br/>This is not something people ever think about when it comes to, for instance, <br/>weddings. \'Yes, quite a good occasion - but very little there for the <br/>neutral.\' So why with the FA Cup final?<br/>这是一种在某些场合中,人们绝不会想得出来的论点,譬如是:婚礼。“是的,颇为愉快<br/>的一个盛会 –– 但对于旁人来说就无甚意义了。”那么为何要在足总杯决赛这样说?<br/><br/>And let\'s not forget that it was an FA Cup final. Many \'neutral\' observers in <br/>the press seem to have allowed themselves to believe that a new Wembley would <br/>mean a new kind of FA Cup final.<br/>还有,别忘记这可是一场足总杯决赛。媒体中许多『中立的』评论者看来都放纵他们自己<br/>去相信,一个新的温布利就等于一种新的足总杯决赛。<br/><br/>The fact is, of course, that the typical FA Cup final is a game of <br/>unimaginable caginess played by two teams who are sick with nerves. Liverpool <br/>v. Manchester United in 1996? Frozen solid. Arsenal v. Manchester United in <br/>2005? Not even like watching paint dry: it was like watching paint.<br/>当然,事实却是:传统的足总杯决赛是由两支受神经紧张所困扰的球队所合演的一场无法<br/>想像地尔虞我诈的球赛。1996年利物浦大战曼联?精彩得吓死人。2005年阿森纳大战曼联<br/>?甚至不算像看着油漆等它干涸,根本就跟睁眼看着油漆一样。<br/><br/>(以下为从其他地方找回来的评论。)<br/><br/>1996年决赛的一句评论:(最终曼联胜1-0)<br/>The match, despite the rivalry between the two teams, was a fairly <br/>unmemorable game, rarely sparking into life.<br/>尽管两支球队为宿敌,这场赛事却是一场完全不值得令人记住的比赛,极少出现火花。<br/><br/>2005年决赛的一句评论:(最终0-0阿森纳以点球获胜)<br/>Incredibly, Arsenal\'s first shot on goal came in extra-time when Robin van <br/>ersie\'s free-kick was superbly saved by Roy Carroll.<br/>简直不可思议,阿森纳的第一次中目标的打门竟然要到加时才出现,当时范佩西主射的任<br/>意球被卡罗尔华丽地扑出了。<br/><br/>David Elleray\'s brain in 1994, eventually reducing that occasion to a <br/>travesty) or when they involve silly teams (West Ham, Millwall).<br/>大体上,杯赛决赛会像暴乱一样地充满着精彩镜头的情况就只有:当天气成为一个随机的<br/>要素(例如:在1994年那场冲进大卫.埃勒雷(知名国际裁判)的脑袋里的超级暴雨,最<br/>终逼使那场盛事变成一场滑稽的喜剧),或当参赛队伍包括了糊里糊涂的球队(像西汉姆<br/>、米尔沃尔等等)。<br/>dav注:1994年足总杯,裁判在10分钟里连判了两个点球,最终切尔西以0-4不敌曼联。<br/><br/>By rights, then, a tense, traumatised, heavy-limbed final ought to have <br/>surprised no one, not least when you factored in the additional pressures of <br/>opening a new, 90,000-capacity stadium, which happened to be roughly 703 <br/>years overdue and standing on the site of the game\'s \'spiritual home\'.<br/>那么,合理地,一场紧凑而球员都像受了重创、举步艰难的决赛是不应该使任何人感到惊<br/>讶的,尤其当你再考虑到在一个可容纳90,000人的新球场(恰好延误了703年才完工)里<br/>公开作赛和站在这场比赛属于很多人的『精神寄托』之上作赛的附加压力。<br/><br/>Oh, and throw in a worldwide television audience of 500 million, just for <br/>fun. And make it the 64th or so competitive match in each of the <br/>participating team\'s seasons. Let\'s face it, you or I would barely have been <br/>able to stand up on that pitch at 3.00pm on Saturday, all things considered, <br/>let alone have retained the presence of mind to kick a ball around to a <br/>professional standard.<br/>噢,再加上全球5亿个电视观众(的压力)吧……只是开玩笑的。还有,这是参赛球队双<br/>方在今季所达到的大约第64场正式比赛。让我们面对现实吧,考虑到所有事情,换上是你<br/>或我的话相信也没有什么气力在周六的下午3点站在那个球场上吧,更遑论要保持住沉着<br/>去以一种专业的水平去踢球了。<br/><br/>So what we got was (who\'d have thought?) a cagy, nerve-stricken deadlock. But <br/>that\'s football, too, of course, and if you don\'t have the appetite for one <br/>of those now and again it may be time to wonder whether the game is really, <br/>in the end, something that interests you, or whether, in fact, you might be <br/>happier staying at home with a copy of Nick Hancock\'s Soccer Bloopers and a <br/>packet of Hobnobs.<br/>因此我们所得到的(又有谁是这么想的?),其实只是一场谨慎和紧张的僵局。不过当然<br/>地,这也就是足球,而假如你没有雅致去观看一场这种不时出现的决赛,那么或许是时候<br/>怀疑一下这场比赛是不是最终真的可以吸引你的东西了,又抑或是,事实上你留在家中拿<br/>着一包饼干再欣赏尼克.汉考克的《搞笑足球集锦花絮》,可能会令你更快乐。<br/><br/>As it happened, many moments will live on in my mind, not least when Paulo <br/>Ferreira, who had been on the pitch for 100 minutes, outran Alan Smith, who <br/>had been on the pitch for about four. Commitment, passion, team spirit, <br/>defiance of the physical odds? if you were seeking a moment to sum up our <br/>season, there it was.<br/>意外地,有许多时刻都会长留在我的脑海里,特别是当在场上比赛了100分钟的保罗.费<br/>雷拉比在场上只得大概四分钟的阿兰.史密斯跑得更快的时刻。全心奉献、无限热情、团<br/>队精神、违反自然法则的怪事?假如你正在寻找一个可以总结我们这个球季的时刻,这就<br/>是了。<br/><br/>aulo, for me, bordered on man of the match, yet found his performance <br/>rewarded in one newspaper with 5/10 and the comment that he was \'fortunate to <br/>find Cristiano Ronaldo in such subdued mood.\'<br/>就我来说,保罗几乎是本场的最佳球员,然而却发现他的演出在一份报纸里获得一个5/10<br/>的评分作奖励,还有那个评论指他『很幸运地遇到处于如此低迷状态的克里斯蒂亚诺.罗<br/>纳尔多』。<br/><br/>Er? might not Ronaldo have been \'subdued\' because Paulo subdued him?<br/>呃?原来罗纳尔多表现『低迷』并不是因为保罗压制了他?<br/><br/>Still, that wasn\'t as bad as the paper that described Petr Cech\'s Cup Final <br/>performance as \'competent\'. That\'s like describing the Sistine Chapel as \'a <br/>fair effort with the paintbrush\' or the food at Wembley as \'quite pricey\'.<br/>尽管如此,再糟糕也比不上那份报纸形容彼得.切赫的杯赛决赛演出是『称职的』。这根<br/>本就像把西斯汀教堂描写为『一个用画笔弄出来平平的作品』,又或者说温布利的食物是<br/>『相当昂贵』一样。<br/><br/>What a stadium, though. Escalators! Just like in civilisation. And space! <br/>Also like in civilisation. I had a good seat, but then so, I\'m sure, did you, <br/>if you were there. I don\'t think the stadium has a bad seat in it.<br/>话虽如此,这可真是好一个球场呢!自动扶梯啊!就像身处于文明社会之中。还有空间啊<br/>!同样像身处于文明社会之中。我有个健全的座位,就是这样而已,假如你当时在那里的<br/>话我肯定你也有同感,我并不认为那个球场内有一个不好的座位。<br/><br/>My only tactical error on the day was to choose Wembley Stadium station over <br/>Wembley Park for my get-away, thus condemning myself to a long spell in the <br/>Disneyland-style queuing system devised for us by Chiltern Railways.<br/>那天我唯一的战术失误是离开时选择了温布利球场站而不是温布利公园站,结果就惩罚了<br/>我自己要置身于由奇尔特恩铁路公司为我们设计的那个有迪斯尼乐园风格的排队制度里一<br/>段长时间。<br/><br/>Nevertheless, warm evening sunshine and having lifted silverware within the <br/>last hour are, needless to say, major advantages in these circumstances. And <br/>even allowing for that delay, I reckon I was arriving at Marylebone while <br/>coach-borne Manchester United fans were still nudging onto the north circular <br/>on their long trek back to Guildford.<br/>不过在这种环境下,非常重要的帮助(不用多讲)当然就是和暖的黄昏阳光和能够在最后<br/>一小时里举起了奖杯了。而就算考虑到那个延误,我估计当那些坐长途汽车的曼联球迷在<br/>他们长途跋涉回到吉尔福德的路程还只是快要到北面的环形路之时,我已经正在抵达玛丽<br/>莱博恩站了。<br/><br/>Won the Cup and won the journey home, then. Result. Surely even the neutral <br/>would approve.<br/>总之,赢了奖杯又赢了回家的旅程。大功告成。无疑就算是中立者也会赞同吧。<br/>-- |