<>发信人: dyce (伊布好可爱o(>《)o), 信区: Chelsea<br>标 题: [官网]GILES SMITH - PLAYING THE JOB MARKET<br>发信站: 水木社区 (Wed Mar 14 14:06:31 2007), 站内<br><br>GILES SMITH - PLAYING THE JOB MARKET<br>Wed, 14th Mar 2007<br><br>新闻来源:http://www.chelseafc.com/page/NewsColumnist/0,,10268,00.html<br>新闻翻译:fall_ark<br>版权声明:切尔西中文网 http://www.chelseafc.net.cn/<br><br><br>Our Wednesday columnist, amused by the workings of Fleet Street this week, decides to take on the mantle of careers advisor.<br>本周伦敦新闻界的种种杰作无疑让我们的周三专栏作家史密斯好好笑上了一番,他决定暂时披上一件从业导师的外衣来进行一些指导。<br><br>I quite enjoyed the \'José Courts Real Madrid\' story. I know I shouldn\'t have. I know that this particular piece of tittle-tattle was specifically intended to cause huge anguish and extended bouts of nail-chewing for me and people like me, while at the same time encouraging fans of Manchester United and Liverpool to hang out bunting in eager celebration.<br>我挺喜欢那些《何塞向皇马示好》的故事——哎,请原谅我拂了他们的意,我知道这路小道消息原本是为了让和我一样的[球迷们]咬牙切齿、怒火攻心,同时好让曼联和利物浦的球迷们大肆宣扬庆祝一番而诞生的。<br><br>Yet I couldn\'t help noticing (and rather admiring, in a way) all the elements of a classic piece of newspaper mischief making. <br>但我还是不得不对这样一篇经典的新闻闹剧的种种因素抱以足够的关注——和一定程度上的赞扬。<br><br>The clue, as ever, was in the 48-mile, Grand Canyon-style gap between the headlines (\'Chelsea Unrest\', \'Chelsea Sensation\') and the quotes.<br>原因说起来也一如既往,就是在标题(诸如《切尔西动乱!》或《内震切尔西》之类)和文内发言之间那有如大峡谷般整整四十八英里的错位。<br><br>Here, at any rate, (as reproduced by some but by no means all of the papers) is the germane portion of what José told that Spanish television interviewer:<br>无论如何,先来看看何塞面对西班牙电视台的采访时说的原话吧(很显然,一部分报道还是保留了这段发言的原话的):<br><br>\'I would really like to coach Real Madrid but not next season. I would like to go to Madrid when my work at Chelsea is done. I say clearly no until 2010 because I have a contract with Chelsea. I want to stay at Chelsea, I am in love with Chelsea, I am in love with English football.\'<br>“当然我会乐意执教皇马,但不是在下个赛季,只有当我在切尔西的工作完结之后我才‘乐意去马德里’,我会明确告诉你在2010年我不会[去皇马]因为我和切尔西有一份合同,我希望留在切尔西,我爱着切尔西、爱着英国足球。”<br><br>Forgive me, but that\'s no way to advertise your availability for a new job, is it? Far be it from me to accuse the boss of a failure to push himself forward, but if you really are intent on impressing a new employer, you\'ve got to make it a bit more obvious, haven\'t you? <br>请原谅我擅作结论,但这段话可不是什么推销自己有望接手的好台词,是不是?当然我不是专家,无权宣判穆帅这番话对于宣传自己来说毫无益处,但假如你真的想要对新雇主传达什么信息的话,这段话显然既不直接也不明确,你说呢?<br><br>You\'ve got to climb into the shop window and jump about a bit, surely. You\'ve got to work your CV a bit harder. You\'ve got to make it indisputably clear why they should choose you above any other candidate for the post. <br>你得跳进橱窗里走几个猫步——这简直是一定的——你得好好修整一下自己的简历,你得打消他们的一切疑虑说服他们为什么选择你而不是其他人才是最佳的方案。<br><br>There\'s certainly no point stressing your determination to honour your existing contract through to its end, some three years\' hence. That kind of thing never goes down well with the headhunters.<br>强调你想要履行完当前自己一份整整还有三年的合同的决心对此显然毫无帮助,这种宣言对猎头者们来说可不是什么动听的话。<br><br>You also want to avoid phrases like, \'I say clearly no\'. Potential employers could infer from that you aren\'t interested in getting a new job at all. <br>你也应该避开使用诸如“我会明确告诉你我不会”这样的句子,潜在的雇主们可能会从这句话认为你根本没有找新工作的兴趣。<br><br>As for the bit about loving your present place of work and everything that goes with it - well, if you read any of the manuals on job interview technique, I think you\'ll find that\'s a complete non-starter, too. People will get the impression you\'re perfectly happy where you are.<br>还有那段关于你如何爱着你现在工作的地方和那里的一切……好吧,假如你看过哪怕一点点关于工作面试的指南手册,你就会知道这同样是一句经典的砸场白,对方会感觉你在现在的位置毫无不满、十分愉快。<br><br>Anyway, all of this was largely ignored. The Mirror - under the usual banner \'Chelsea in Crisis\', which now comes out as predictably as plastic trees at Christmas - earnestly maintained that Mourinho should have blanked the original television interviewer\'s question by insisting that he was in Spain on Chelsea business. <br>但是几乎所有这一切都被无视了,我们的《镜报》,在他们那早已不新鲜的《切尔西内乱》大横幅之下——我们现在已经比能猜到圣诞节时街上会有塑料的圣诞树更能猜到这一标题的出现了——诚挚主张穆里尼奥应该完全回避西班牙电视记者的提问、坚称自己只是为了切尔西的工作事务才来到西班牙。<br><br>Yeah, right. Like that wouldn\'t have launched a raft of stories all on its own. \'José Mourinho did nothing last night to dampen speculation that he was bound for Spain in the summer...\'<br>呐,当然啦,好象他这样做镜报们自己就捣鼓不出新闻来了似的——“何塞·穆里尼奥在昨晚放任自己将在夏天前往西班牙的传言没有加以任何否认……”<br><br>Consider the situation. The manager is in Spain and someone from a Spanish television station asks him if he would ever consider managing Spain\'s biggest club. What\'s he meant to say?<br>再好好考虑下当时的情景吧!我们的主教练在西班牙,而一位当地电视台的记者问他在有生之年有没有任何可能考虑一下来执教西班牙最大的俱乐部,他还能怎么回答?<br><br>\'Real Madrid? You\'re having a laugh! It would take the world\'s most patient coach a whole lifetime to undo the damage done over the last decade by the club\'s disastrous \'galactico\' signings policy. Quite apart from all the dodgy politics, the almost permanent sense of peril and the guaranteed interference from above by slick, know-nothing chancers in expensive suits. Frankly, I would rather stay at home and slam my fingers repeatedly in a kitchen drawer. Now, Barcelona, on the other hand - that\'s a job worth talking about.\'<br>“皇家马德里?别开玩笑了!想要恢复这俱乐部十年多来被‘巨星政策’搞得乌烟瘴气的病体,非得花上这世界上最耐心的教练一整辈子的时间不可!即使完全不提那些内部的复杂政治斗争,还有那种永远处于危机的压力和时不时来自高层西装革履的机会主义分子们的干涉。说实在,我宁可呆在家里成天敲厨房的抽屉[也不愿意去那儿]。话又说回来,巴萨罗那——还有可能谈谈。”<br><br>Hardly the response, I think, in the circumstances. If you have anything of the diplomat about you, and any respect for the host broadcaster, you smile warmly and trot out the usual respectful boilerplate - \'a great honour to be asked, blah blah, wonderful, historic club, blah blah, any coach in the world would be flattered, blah blah…\' <br>在当时的情形下,我想这恐怕不会是令人满意的答复。要是你有一星半点的外交天赋和对电台主持人一丁点儿的敬意,你自然会微微一笑迎上对方的好意宣读那约定俗成的模范回答——“对能被与其联系到一起鄙人深感荣幸…………是一家拥有辉煌历史的伟大俱乐部………………这世界上任何一名教练都会感到荣幸………………”云云。<br><br>Then you get on the chartered plane kindly supplied to you by Roman Abramovich and go back to work at Chelsea - exactly as José Mourinho did. <br>然后你踏上那架由罗曼·阿布拉莫维奇出力供你使用的专机回来切尔西继续原先的工作——这正是穆里尼奥做的嘛。<br><br>Blimey. Mourinho in perfectly conventional diplomatic behaviour shock. Now, that really is a story. And everyone missed it.<br>贼老天,穆里尼奥竟然有一次出行完全符合了传统的外交规范??这才是真正的新闻故事呢——却没有一位记者去捕捉它。<br>--<br> </P>
<>发信人: dyce (伊布好可爱o(>《)o), 信区: Chelsea<br>标 题: [官网]JOSE DENIES MADRID REPORTS<br>发信站: 水木社区 (Wed Mar 14 14:13:16 2007), 站内<br><br>JOSE DENIES MADRID REPORTS<br>http://www.chelseafc.com/page/NewsHomePage/0,,10268~995953,00.html<br><br>José Mourinho has issued the following statement following media reports this morning linking him with Real Madrid. <br><br>Mourinho said: <br><br>\'It is a shame that the English written press cannot accept simple truth and reality and have transformed an objective and respectful answer into controversy. <br><br>\'The answer I gave in Spain, which I repeated during yesterday\'s press conference at Cobham, was that it would be an honour to manage a big club like Real Madrid but never before 2010. I have a contract with Chelsea, I love the club and love working here and I love English football. There is no chance I could be available for a job at Real Madrid next year.<br><br>\'I would also like to add my total respect for Fabio Capello. Real Madrid cannot have a better manager than the one they have now. <br><br>\'I cannot accept the fact that the press have completely changed my words and have created untrue headlines. <br><br>\'Until further notice I will not be available to the press except for TV and radio commitments around our matches. <br><br>\'I repeat, I want to be at Chelsea until 2010. That is my desire.\'<br><br>=====<br>因为老大被yy了,所以他很生气,在官网上做了这个声明,并且大骂媒体<br>他说他打算在切尔西呆到2010<br>并且由于生气,他再也不接受除了赛后访谈之外的媒体采访了-_-b<br>--<br> </P>
[此贴子已经被作者于2007-3-14 14:57:16编辑过] |